“啊,他瞧见我们了。”安耐特说。
而后她转过去对着安耐特:“瞧,小姑娘,你正走
生活而且用纯洁的
光看事
,你认为怎样,这个男
音?”
让我们一同上路。
这位男音穿的是黑
上衣,挎着剑,
上
一
有羽
的窄边
帽,一副歌唱家装模作样的派
,打扮得漂亮年轻。
安耐特用一心悦诚服的神气回答说:“我真觉得他很好,我。”
①Bismarch和Lesseps前者为德国著名首相(1815-1898),开疆辟士,征战连年,人称铁血首相。后者为法国外家(1805-1894)。苏伊士运河开凿的主要主持人之一。
让我请您挽住我的胳膊
奥利维埃从没有听到过他演这个角,开始注意听。奥班用低音唱的致敬演
十分激动人心,接着是富尔的致敬,他用男中音,唱得这样动人,使贝尔坦得以分了一会儿心。
可是蓦然孟特罗有一句唱词带有如此不可抗御的魅力,使他一直
动到了心里,这是浮士德对撒旦说的:我要一份宝藏,它能包
一切,我要的是青
。
他风度翩翩,而且讨女人的喜,场上响起了一阵嗡嗡的声音。相反的,奥利维埃则很失望,因为歌德诗剧中令人心碎的浮想,全因这位化
而烟消云散了。此后在他
前的只是一篇充满了
丽唱段的神话,和一些只凭嗓
嚎叫的有才能的演员。这个穿着
上衣炫示大
的男人,这个卖
华彩过门和音符的漂亮单
汉使他讨厌。这太名不副实,浮士德竟成了一个难以抵制的
险骑士,要去挑逗玛格丽特。
然而孟特罗刚才十分
地结束了第一幕,以至全场
情爆发。掌声、跺脚声和叫好声暴风雨般在大厅里轰鸣达几分钟之久。人们能看到所有的包厢里妇女们在互相挥舞手
,而站在她们后面的男人则一面拍手一面叫。
①Kermess荷兰及法国北地区的民间节日。
幕布连续升降了两次,而激动并没有变缓。后来当帷幕第三次降下来,将舞台和内包厢与外
隔开后,公爵夫人和安耐特还拍了一会儿手,得到这位男
音一个小小的不引人注目的鞠躬作为专门的
谢。
三声铃又响了,第二场要开始。幕启是凯尔梅斯节①。
“你们对他们妒忌,”公爵夫人说“你们这些人,普通的男人和艺术家,你们对演员都这样,因为他们比你们成功。”
整个儿大厅一阵无比欣激
,人们都站了起来。
“多可敬佩的艺术家!”公爵夫人叫。
掌声雷动。孟特罗已经胜利了。而梅菲斯特从地面上突然显现了。
人们开始议论他。他的各胜利和他的才华都同样引人关注。他游历过所有的首都,受到妇女们的倾倒,有些早就知
他的不可抗拒的女人,当看到他
场时心旌摇动。人们说,他好像很少旁骛这类狂
情,而是满足于音乐上的成就。缪
基欧因为安耐特在座,用很隐晦的话讲评这位漂亮歌唱家的生涯。十分欣赏的公爵夫人懂得而且赞同他能闹
来各式各样的荒唐
情。她认为他实在太动人、漂亮、
,尤其是音乐
众。她于是一边笑着一边下结论说:“总之,又怎能
得住这副嗓
!”
埃尔松的理是卓绝的。她的嗓
好像也比过去好,而且
理得更完
准确。她确实变成了伟大、超群、优
的女歌唱家,人们对她的评价和对俾士麦先生和莱
普斯先生①的评价一样。
当幕落的时候,谢幕的喝彩呼简直骇人。安耐特的手拍得那么久,以致贝尔坦想去抓住她的双手,让她停住。他心里又在受一
新的苦恼折磨。在幕间休息时,他一句话也没有说,因为他的成见已经
奥利维埃又气又痛苦。他真不懂人们怎能对一个哗众取
的人如此喜
,对这个终生在演他一辈
也成不了的人类典型的人竟会如此
好,对将理想人
如此虚妄人格化会这样津津有味,对这个当晚几乎演了各
角
的涂脂抹粉的夜间服装模特儿如此津津有味。
浮士德向她奔过去,用迷人的嗓说
下面一心想诱惑的话:我亲
的小
,您能允许我吗?
秀的侧面,而且他还看见了坐在她后面的法朗达也在神地看她。他
到自己老了,完了,失败了!唉,不会再有任何期待,不会再有任何希望,甚至也不会再有任何
求的权利,他
到自已被淘汰了,正在从生活中隐退,像一个超龄的公务员,事业生涯已经被人结束。多么难堪的痛苦!
他在齿里轻轻地哼,他内心的
在痛苦地共鸣,同时,两
一直盯着包厢的方
,安耐特金
的颈背不时从那里探
来,他从她那儿
会到这
无法实现的
望的苦味。
朝前弯着的贝尔坦带着气愤和轻蔑的混合
情,看着被
烈
迎的那位演员迈开两
,手撑在
骨上,略有些左摇右摆但保持着一个舞台人
的姿态,在两
门
之间消失了。
这时那位十分丽动人的金发玛格丽特回答说:然而我不需要人家向我伸手,不,先生,我不是小
也不
丽。
他又坐下来,他刚听见的诗句又回到了记忆里,我要一份宝藏,它能包括一切,我要的是青。