第三条评说:同样地,只需一逻辑推理,人们不应该推翻关于第一行的“在埃特尔塔的阿瓦尔”的翻译吗?
当地的一位历史学家,在一九四九年版的一
博学的著作中,写明了这位贝勒维尔男爵的
份并指
他的作品已经归到了国家档案中(海底,D258)。
我们还记得他的解释:
的解释。
十分明显,养蚝池是在一个从未有人见过的地区,由一位经过认证了的男爵建立起来的,只不过是一个托辞。而轿式车从埃特尔塔和凡尔赛之间的穿梭旅行更主要的是为了运送从空心岩
的财宝,这些财宝是为了满足王后的贪得无厌的
望。
在弗莱福城堡之下
可是,即使他这样了,人们也应该避开“阿瓦尔”这个字。它一般用来表示,在一条河
中,与
海
最接近的地方,是与表示最接近源
的上游正好相反的。但是在埃特尔塔“下游”这个字表示的是海岸的左侧,在西南方向,而“上游”则表示海岸的右侧,在东北方向。这在埃特尔塔有着特殊的意思(原因
自暗河,在它的最后一
分和
海之前的那一段,在空心岩
的下面,它是与海平行
动的,是从右边的峭
向左边的峭
淌的)。这一
是只为那些熟悉和懂得埃特尔塔的人们知
的。
每一行一般来说
让我们冷静地分析一下这段文字和像的警员们,迪潘-埃德加-普、埃居尔-普瓦罗、阿加塔-克里斯
所
的那样,也就是说像笛卡尔所
的,彻底破除一切其它的权力的同时,
行论证。
所以,路易十六肯定没有必要向玛丽-安托瓦内特提及埃特尔塔这个名字。
那么必定会现下面的两
情况之一:或者是收此密码信件的人谙熟埃特尔塔(这有可能),那就只需说一句“在阿瓦尔”;或者是他不了解埃特尔塔,那就应该说“埃特尔塔的西边”
是小们的卧房
在这一评说工作之后——这是无可指责的,我们一致同意——行了有建设
的句
的组合。
于是,我们被带到了刻的评论前。这些评论意见如下:
下面的这个样是唯一合乎逻辑推理的:
关于旨在重新找到通往空心岩的
路的手册中写有埃特尔塔这一
似乎不大真实。稍许知
这个秘密的他或者她,为了很好地利用这一便笺提供的情况,至少应该知
这些神奇的地方应该位于埃特尔塔。无论如何,玛丽-安托瓦内特肯定,绝对地肯定,知
埃特尔塔,而且对这个村
是很熟悉的。其实,在一七八五年前后,一个叫贝勒维尔的男爵让人在埃特尔塔挖了一个养蛇池,是专门供玛丽-安托瓦内特享用的。此事已经被科谢修
院院长于一八五二年
版的关于埃特尔塔的书中提及过。这些牦是用两条单桅帆船“
人鱼”和“劈刀”从康卡尔运去的。在海
和埃特尔塔暗河
的严格地
比例调
的
中浸养了几个月之后,再把它们用十匹或者十二匹
拖的车运到凡尔赛去。
第一条评论:博特尔雷的文字解释得比较笨,他那不规则的与和谐的线条,好像是一篇墓志铭或者是历史的碑文。但是这样的一个
心安排,尽
十分完
,也还是荒谬的。第一行和最后一行只有十四个字母;而在第二行,我们数到二十三个字母;在第三行数到二十个字母。我们认为,如果路易十六有个便笺要
给王后,他也应该像所有的人一样地把它们写得看上去一样长。既然最长的有二十三个字母,再说,这又是一张撕下的纸,那么我们自然而然地会想到其它几行在这张纸被撕下来之前就是这么写的开
。
第二条评说:虽然亚森-罗平让莫里斯-勒布朗确信了,最后一行不可能是“空心岩”但是当人们解释前面三行和又遵照第四行的数字指示
行下去时,能够到岩
这一步!严格地说,如果这一行是这个意思的话,那么它就应该在开
时表现
来。
是空心岩
在埃特尔塔的阿瓦尔