墙上刻着许多古怪的人像,他特别喜其中的一个。他好像经常跟他
换兄弟般友
的目光。有一回,埃及姑娘听到他对它说:啊!为什么我就不跟你一样是块石
呢!
她兴得立刻叫了起来:啊!行!去吧!跑吧!快!就他!就他!把他给我带来!我会
你的!她抱着他的膝盖,他禁不住痛苦地摇了摇
,低声说
:我
上去把他带到您这儿来。随后,他转
大步走向楼梯,已经泣不成声。
夜幕终于降临;没有月光的夜晚,一个黑暗的夜晚。卡
还有一回,他来到她跟前,神情又笨拙又羞愧,费劲地说。我有话想要跟您说。她打手势告诉他自己在听着。于是,他叹息起来,嘴
微开,霎那间似乎要说话了,
接着却看了看她,摇了摇
,退
去了,用手捂住脑门,使埃及姑娘如坠
云雾。
他看了看她的目光,:啊!我很清楚为什么。说着,就走开了。
这一天在贡德洛里埃府上,正是婚礼前大宴宾客的日。卡齐莫多看到许多人
去,却不见有人走
来。他不时望望教堂
上。埃及少女和他一样,一动也不动。一个
夫走了
来,解开
绳,拉到府邸的
厩里去了。
她朝他抬起诧异的大睛。
这时她依然跪着,非常激动地大声叫:啊!瞧他下
了!他快到那房
里去!弗比斯!他听不见我的喊声!弗比斯!那个女人坏死了,与我同时跟他说话!弗比斯!弗比斯!
又有一次,他现在小屋门前(他从未
去过)。这时
斯梅拉达正在哼一支古老的西班牙谣曲。她不懂歌词的意思,但歌的旋律仍在她的耳边回响,在她很小的时候,吉卜赛女人总哼这曲
哄她睡觉。她在哼这支歌的当儿,突然看到那张突然
现的丑陋的脸孔,不由自主地
一
惊恐的动作,陡然停住不唱了。不幸的敲钟人一下
跪在门槛上,带着恳求的神态合着他那
糙的大手,十分痛苦地说:啊!我恳求您,接着唱下去,不要赶我走。她不愿伤他的心,战战兢兢地继续哼她的谣曲。这时,她的恐惧慢慢消失了,随着她哼的忧伤而缓慢的曲调,她
乎乎的,完全沉睡了。他呢,仍跪着,双手合十,象是在祈祷,全神贯注,屏住呼
,仍目不转睛地盯着吉卜赛姑娘的明眸皓齿。他好像从她的
睛里在听着她唱的歌。
他抬望了望教堂的屋
。
斯梅拉达一直待在原地,保持着原来的姿势。他痛苦地朝她摇了几下摇
。然后,他往贡德洛里埃家大门
的一块界碑上一靠,横下心来准备等候卫队长
来。
可是,可怜的聋他却听见了。他
叹息了一声,连
膛都气鼓鼓的。他转过
去。他把所有的
泪都
咽下去,心
都快被填满了;他用两只痉挛的拳
狠击脑袋。当他缩回手时,现每只手掌里都有一把红棕
的
。
终于有一天清晨,斯梅拉达径直走到屋
边上,从圆形圣约翰教堂的尖
上方俯视广场。卡齐莫多也在那里,在她
后。他就主动地这样站在那里,以便尽可能给那姑娘减轻看见他的惊吓。突然,吉卜赛姑娘打了个寒噤,一滴泪珠和一丝快乐的光芒同时在她
中闪烁,她跪在屋
边缘,焦急地朝广场伸
双手喊
:弗比斯!快来吧!来吧!看在上帝的份上!跟我说句话,只说一句话!弗比斯!弗比斯!她的脸孔,她的声音,她的姿势,整个人的表情叫人看了万箭穿心,就像海上遇难的人,看见远方驶过一只大船,焦急地向它
求救的信号。
卡齐莫多探朝广场一看,现她这样
情而狂
所祈求的对象原来是个年轻人,一个全
闪亮着盔甲。饰
的英俊骑士,他正从广场尽
经过,勒
转了半圈,举起羽冠向一个在
台上微笑着的
貌女
致敬。但是,骑士并没有听到不幸的姑娘的呼喊,他离得太远了。
我还太像人了。我情愿完全是畜牲,就像这山羊一样。
聋望着她,他是看懂了这场哑剧的。可怜的敲钟人
里充满了伤心至极的
泪,不过一滴也没有淌下来。他突然轻轻拉她的袖边。她转过
,他装
心平气和的样
,对她说:您要我帮您去找他吗?
埃及少女压儿没有注意到他,他咬牙切齿地低声说:该死!那个无赖!只要外表漂亮就行了!
到了广场,他只看到拴在贡德洛里埃府宅大门上的骏,卫队长刚走
屋里。
整整一天就这样白白地过去了,卡齐莫多倚靠在石桩上,斯梅拉达待在屋
上,弗比斯大概就在百合
的脚边。