他鼓起腮颊。
他走到尽里的
窗那儿。
两个女的纳闷地望着于苏斯。
“您笑什么?”客店主人又问。
过了一会儿,于苏斯走上“绿箱”
他打了一下火石,着“绿箱
”天
板上的风灯。
这当儿,难以形容的瞎
的目光遇到了于苏斯的视线。他心里一惊。
于苏斯望了望。
维纳斯和费毕坐在她旁边想心事,一个坐在小凳上,一个坐在地上。
①拉丁文:老年人的情是可耻的。
她躺在床上,浑的衣服都穿得好好的,只有裙腰松开了,这是她午睡时的习惯。
“《笑面人》,现在到我笑了,”于苏斯说。
“天多么长呀!七钟了,还能看见东西。不过,我们还是
上油灯吧。”
费毕总是听从主人的吩咐,维纳斯总是听人使唤。她们两个人就是服从的化。对她们来说,她们的主人于苏斯一直是一个谜。永远让人猜不透底
他笑了一声。
他望着客店主人,发一声响亮的冷笑。
还在睡觉。
于苏斯又冷笑了一声。
尼克莱斯老板明白了,他命令他的“副官”古维对所有来看戏的人说,今天没有演
。他把门
收钱用的木桶推到酒店的屋角里。
随后,他爬上二楼,打开客店招牌旁边的窗,弯下
,伸手把《笑面人》的牌
往上一举,从钉
上摘下来,然后又把《被征服的混沌》的木板举了一下,除了下来,把两块木板夹在胳膊底下,接着他就下楼了。
“格温普兰没有了,什么也没有了。跟我失掉奥莫一样。可能更糟。她比别人更孤独。瞎遇到了伤心事,比我们更苦。”
“她要着凉了。你们这两个娘儿们,把她的上衣松得太厉害了。法国有句俗话:四月天气,不能脱衣。”
“格温普兰就要回来了吗?现在正是时候。观众上就要来了。我们今天晚上演《笑面人》吗?”
“我不了。”
他把两块牌放在角落里,走
他叫作“女
宿舍”的那一
分。
“她在微笑,”于苏斯喃喃地说“我在大笑。很好。”
他接着又端详。
费毕和维纳斯没有动。
喊
:“费毕!维纳斯!大概该上演了吧。我觉得睡了好半天。替我穿衣服吧。”
“她在试着长睡不醒呢,”他嘟囔着说。
“喂!”他大声说“你们什么?维纳斯,费毕,你们没有听见你们的小东家在叫你们吗?难
你们是聋
?赶快!
上就要上演了。”
尼克莱斯老板的睛一直跟随着他。
“为什么要把这些东西拿下来?”
“她要受到一个多么大的打击呀!简直跟灭蜡烛一样。”
“噗!以后就什么也没有了。”
睁开
睛;因为很多瞎
都是闭上
睛睡觉的。她那张无知的温柔的脸,跟平常一样,放
着光芒。
他看见地上有一只发亮的别针,把它拾起来,别在自己的袖上。接着他在“绿箱
”里踱来踱去,指手画脚地说:“我全
的官能完全正常。我神志清醒。我认为这件事很对,我赞成现在发生的事情。等她醒了,我要把这件意外源源本本告诉她。灾难是不等人的。格温普兰没有了。再见吧,
。一切都安排得多么好呀!格温普兰在监狱里。
在墓地里。他们
门对门的邻居。死神的舞蹈。两个人的命运退
了舞台。让我们来收拾衣服,捆行李吧。行李就是棺材。这两个受造者都是残废人。
缺少两只
睛,格温普兰没有脸。到了天上,上帝会把光明还给
,把
丽还给格温普兰。死亡能够矫正一切。一切都很好。费毕,维纳斯,把你们的鼓挂在钉
上吧。我的
人,你们
吵
闹的本领只好搁起来了。我们再也不演戏,再也不
喇叭了。《被征服的混沌》被征服了。‘笑面人’也完
了。‘打拉当打拉’也完了。这个
也永眠了。她也应该这样
。换了我,我也不会再醒过来的。算了!她很快就会再睡着的。一下
就死了,这个云雀般的女孩
。看吧,这就是过问政治的好
。多好的教训!政府是多么讲理啊!格温普兰到了州长手里,
到了掘墓人手里。完全一样,非常相称。我希望客店老板把大门培起来。让我们一家人聚在一起,安安静静死去吧。不是指我,也不是指奥莫,指的是
。我呢,我继续赶篷车。我的命运是辗转
狼。我要辞掉这两个姑娘。一个也不留。我可不想
一个
老
。狼
鬼家里的女仆简直就是木板上的面包。我不愿意受这
诱惑。我已经超过
这
事的年龄。Turpe senilis a摸r①。我一个人带着奥莫赶我的路。倒是奥莫要大惊小怪了!格温普兰在哪儿?
在哪儿?我的老朋友,喏,咱们俩又单独待在一起了。他妈的!我太
兴啦。他们牧歌式的
情真是我的一个累赘。啊!格温普兰这个无赖再也不会回来了!他把我们撂在这儿。很好。现在
到
了。这是拖不了多久的。我希望事情快
结束。哪怕是在
鬼鼻尖上打个榧
就能救活她,我也不于。死吧,你听见了吗!哎呀!她醒了!”
虽然天已经不早了,可是她们还没有穿她们的仙女纱衣,这是灰心丧气的记号。她们仍旧裹着她们的呢
巾和
布长袍。
于苏斯吆喝起来了:“你们看不见观众已经来了吗?费毕,替
穿衣裳。维纳斯,擂鼓。”
?”
他恶声恶气地对费毕和维纳斯说:“要知,音乐已经完了。你们可以把你们的喇叭放在
屉里了。你们没有穿仙女的衣服,很好。虽然你们这样显得丑一
,但是你们
得对。穿你们的
布裙
好了。今天晚上不演戏了。明天,后天,大后天也是一样。没有格温普兰了。他再也不会回来了。”
他弯着,望着
。