“好咧,您哪。”他说。他在合阶上经过她的边朝柴堆走去。片刻之后,他又跌跌冲冲地撞在门上了,那堆金字塔似的柴禾又挡住了他的视线,迪尔西眷他开了订。使劲拽着他,引导他穿过厨房。
“他是什么时候吩咐你的?”迪尔西说。“去年的大年初一,不是吗?”
“哼,”迪尔西说。她又打量起勒斯将来了。他温顺地迎接着她的盯视,显得既清白无辜又襟坦白。“我不知
你在里面搞的什么鬼名堂,不过那里
本没有要你
的事。今天早上,人家折磨我,你也跟着凑
闹,是不是?你快给我上楼去伺候班吉,听见没有?”
“我本没扔嘛,”勒斯特说。“不信你问班吉好了。我连瞅都没往那扇窗
瞅一
。”
“回来,”迪尔西说,于趁这会儿你还没跑开去,再给我抱一烙柴未来。”
“说我和班吉打破了他房里的玻璃窗。”
“我打碎它对我有什么好?”
“你留神看好他,别让他在我摆饭餐时把手给了。”
她把最后的一柴禾放
箱
。“好,你现在照我说的那样,上楼到班吉那儿去,”她说。“在我摇吃饭铃之前我再也不想听见有人在楼梯
冲着我瞎嚷嚷了。你听见没有。”
迪尔西停了下来。她一只脚搁在上一级楼梯上,手扶着墙,那大团模模糊糊的影一动不动,挡住了
后窗
里透
来的一片灰蒙蒙的光。
“可别跟我说瞎话呀,小。”迪尔西说。
“又什么事啦?”迪尔西说。“给我从那儿
开。你站在炉前则我怎么
活?”
“就是嘛,”勒斯特说。“这些人真古怪。亏得我跟他们不一样。”
“他冷不冷?”迪尔西说。她在围裙上了
手,伸
手去摸他的手。
“我方才在门望了一
,他还没醒,”康普生太太说。“可是他已经睡过
了。往常他一到七
半总会醒的。你也知
他从来不睡过
。”
“是的,姥姥。已经走了。
“是破了吗?”迪尔西说。
“本没那回事,”勒斯特说。
“那又能是谁呢?”迪尔西说。“他这样完全是跟自己过不去,还把昆丁给吵醒了,”她说。一边把一盘饼
从烤炉里取
来。
“你方才在地窖里就该想到冷的,”迪尔西说。“杰生怎么啦?”
“受罪的并不是你,”康普生太太说。“这不是你的责任。你可以离开。你不用一天又一天地背这副担。你不欠他们什么情份,你对死去的康普生先生也没什么
情,我知
你从来没喜
过杰生,而且你也
本不想掩盖。“迪尔西一句话也没说。她慢腾腾地转过
在楼下走去,一级一级地往下挪动脚步,就象小小孩那样,手依旧扶着增。“您回去吧,先不用
他,”她说。“别再
他屋了。我找到了勒斯特就让这小
上来。这会儿,您不用
他。”
“我可没法同时两件事情,”迪尔西说。“您快回到床上去吧,不然您又要给我添麻烦了。”
“好了,宝贝儿,”她说“这是你的早饭。把他的椅端过来,勒斯特。”勒斯特搬来了椅
,班坐下来,一边哼叫,一边淌
。迪尔西在他脖颈下围了二块布,用布的一角
了
他的嘴。“倒要看看你能不能有一国不
脏他的衣服,”她说,往勒斯特手里递去一把勺
。
“说我往上扔石打碎的,”勒斯特说。
班停止了哼哼声。他盯看着一地伸到他嘴边来的勺
。对他来说,好象猴急也是由肌
控制的,而饥饿本
倒是一
混不清的
觉,自己也
不大明白。勒斯特熟练而心不在焉地喂着他。隔上一阵,他的注意力也会短暂地回到手
的工作上来,这时候,他就给班喂一个空勺,让班的嘴在
虚乌有中合上,一
咬个空。不过,很显然,勒斯特的心思是在别的地方。他不拿勺
的那只手搁在椅背上,在那块毫无反应的木板上试探地。轻轻地抱过来想过去,象是从无声
寻觅一个听不见的乐曲,有一次他的手指在那块锯开的木板上拨
了一组无声的复杂极了的琶音,他竟忘了用勺
耍
班,直到班重新哼叫起来,他才从幻梦
“听见了,您哪,”勒斯特说。他消失在弹簧门后面。迪尔西往炉里添了一些劈柴,回到案板那儿.不一会儿,她又唱起歌来了。
“我知,”康普生太太说“我一双脚都冻冰了。就是因为脚冷才把我冻醒的。”她一直瞧着迪尔西上楼,这又
了她不少时间。“你知
要是早饭开晚了杰生会发火的,”康普生太太说。
“那你忍着,多站一会儿,”迪尔西说。她从他怀里一次拿下一
柴禾,你今儿早上到底是怎么的啦?我派你去抱柴禾,你呢,每回抱的都不超过六
。你今儿个倒真省力气呀。你这会又有什么事求我?那个戏班
不是已经走了吗?”
“要是你为了给班吉明穿衣服而把别的事都撂下,那让我下楼来早饭得了。你不是不知
,早饭开晚了杰生会怎么样。”
①外国人的一迷信,认为自己某只脚先落地可以示吉或凶,两只脚同时落地又表示什么。
说法很多,各地也不一致。
,你跟他们一模一样,
上也有康普生家的那
疯劲儿。你老实说,到底是不是你打的?”
“他白天黑夜都锁房门,你怎么能打碎呢?”
“我想在他们睡着的时候去看看比较好,”勒斯特说。迪尔西走到地窖门。勒斯特让开一条路,她探下
去望,黑暗中一
土、霉菌和橡
的气味迎面向她扑来。
“他起来了,”他说“卡罗琳小说把
袋放在桌
上好了。”他走到炉
前)伸
双手,掌心对着柴禾箱。“他也起来了,”他说“他今儿个准是柄只脚一块儿下地的①。”
“几了,”迪尔西说。她停下手里的活,仰起了
在谛听。可是除了
钟与炉火,一切都是沉寂无声的。她打开烤炉的门,看了看那一铁盘
面包。接着她腰弯着停住了动作,因为有人在下楼了。她听见有脚步声传过餐厅,接着弹簧门打开了,勒斯特走了
来,后面跟着一个大个
,这人
上的分
好象不愿或是不能粘聚在一起,也不愿或是不能与支撑
的骨架粘聚似的。他的
肤是死灰
的,光溜溜的不长胡
;他还有
浮
,走起路来趴手趴脚,象一只受过训练的熊。他的
发很细
,颜
很淡。
发平
地从前额上披下,象早年的银版照片里小孩梳的童
。他的
睛很亮,是矢车
那
讨人喜
的浅蓝
。他的厚嘴
张开着,稍稍有
淌
。
房间里变得和些了。迪尔西在厨房里走来走去,取这取那,以
齐早餐的
。过不多久,她的
肤上开始泛
了一层鲜艳。滋
的光泽,这比起她和勒斯特两人
肤上蒙着一层柴禾灰时可好看多了。碗柜木面的墙上。有只挂钟在发
嘀嗒嘀嗒的声音,这只钟只有晚上灯光照着时才看得见,即使在那时,它也
一
谜样的
沉,因为它只有一
指针。现在,在发
了几声象嗽嗓
似的前奏之后,它敲了五下。
她到餐厅去了。他们能听到她走过来走过去的声音,过了一会儿她回来了,在厨房桌上放了只盘
,往里盛了一些吃的。班盯看着她,一面淌
,一边发
猴急的哼哼声。
“他不见得冷,我倒是真觉得冷,”勒斯特说。“一碰上复活节天气就冷,每年都是这样,卡罗琳小说,要是你没时间给她
袋,那就算了。”
“这么说他还没醒?”她说。
“我只好扔,”勒斯特说,一边在气“我没有别的办法把柴禾放下来。”
“你光是为了给他穿衣服就得把他叫醒吗?”她说。
“我冷嘛,”勒斯特说。
给你生火吧。今儿早上可冷呢。”
“你敢再往箱里扔得震天响,”她说“你敢再扔!”
“跟谁不一样于”迪尔西说。“你好好竖起耳朵听着,臭黑小
迪尔西停住脚步。“你千啥去啦?”她说。
“您来的东西有谁肯吃呢?’迪尔西说。“您倒说说看。回去吧,”她说,一边费劲地往上爬。康普生太太还站在那儿,望着迪尔西一只手扶着墙,另一只手提起裙
费力地往上爬。
“唉,老天爷呀,”迪尔西说。她拉过一把椅,放在柴禾箱和炉
之间的墙角里。那个大个儿乖乖地走过去,在椅
上坐了下来。“到餐厅里去瞧瞧我把
袋撂在哪儿了。”迪尔西说。勒斯特到餐厅去取来了
袋,迪尔西往里
上
,又
还给他。“快给送去,”她说。“再看看杰生这会儿醒了没有。告诉他们早饭已经得了。”
“你鬼迷心窍时的事莫非还有什么
理不成?”迪尔西说。
“反正他是这么说的,”勒斯特说。“一咬定是我打碎的。”
“听见了,您哪。”勒斯特说。他急急地朝厨房台阶走去。
“那你扔了没有?”
迪尔西没有搭腔。她不再往上走,康普生太太虽然看不清楚,只是朦朦胧胧到前面有一大团扁而圆的东西,但他也觉得
来迪尔西已稍稍垂低了脸,此刻就象雨中的一
母
那样地站着,手里还
着空
袋的脖颈。
“没啥呀,”勒斯特说“杰生先生关照过要我看看地窖里哪儿漏
。”
她回到了厨房。她看了看炉火,接着把围裙从上脱下,穿上大衣,打开通院
的门,把院
四下打量了一遍。尖利的。无孔不
的
气袭击着她的
肤,可是院
里空
的没有一样活
。她蹑手蹑脚地走下台阶,象是怕发
响声,接着绕过厨房的拐角。她正走着,忽见勒斯特带着一副天真的神情,匆匆地从地窖的门里走
来。
勒斯特走了。班坐在炉灶旁。他松松垮垮地坐着,除了以外全
一动不动。他用快活而蒙陇的
光瞧着迪尔西走来走去,脑袋上下一颠一颠的,勒斯特回来了。