尺左右,彼此错。镶嵌。
。契合。
切,彼此咬合得严严实实的,真是
不胜收!
弗比斯!好一个怪名字!有个叫弗比斯的,是伏瓦的伯爵。我记得我认识一个迷上弗比斯的姑娘。
如此说来,格兰古瓦,难您从未羡慕过那些
穿战袍的英俊小伙
?
她不曾经是您的妻吗?
等一等。听说她躲圣母院避难去了,她在那里很安全,我很
兴,可我没能打听到小山羊是否也跟她一起逃脱了。我知
的只有这些。
我不能肯定。那天我看见他们要把人绞死,我就从这个把戏中来了。
说不来。我想他们将她绞死了。
我是一个怀疑派哲学家,因此我能保持一切平衡。格兰古瓦应。
那好,她现在怎么啦?您把她怎么办啦?
这也是一平衡,格兰古瓦说。一个人一旦有了一
思想,在任何事情当中都可以现这
思想的存在。
这就是您知的所有全
情况?
我认识那个人。
这可真是倒霉。格兰古瓦说。
那您呢,您不再想啦?
那您如何谋生呢?
你过来一下,我有话要对你说。教士。
依然随时写些史诗和悲剧;不过收最多的,还是老师您知
的那
功夫,牙齿上摞椅
叠的金字塔。
是的。
教士转瞬间又变得冷漠和平静了。
这职业对一个哲学家来说真是太
俗了。
那您无所企求啦?
那您也无所懊悔吗?
格兰古瓦摇了摇:真的!与那些钢铁鳞片相比,我反倒更喜
这一
半黄半红的罩衣。真是妙不可言,一边走一边
响声,就跟地震时废铁沿河街的声响一样!
您有什么话对我说,老师?格兰古瓦问他。
是的,是摔罐成亲的。婚期四年。格兰古瓦说到这里,注视着副主教,带着半嘲讽的神情又加上一句。对啦,这么说来,这件事您老是挂在心上啦?
很少去想了,我事情多着呢!我的上帝啊,那只小山羊可真漂亮!
那个吉卜赛女人不是救了您命吗?
难您没有现,副主教答
,显
一副思索的模样。我们刚才看见的那些骑兵的服装比您我的漂亮得多。
您真的相信?
自从这支队伍经过以后,副主教冰冷的外表几分烦躁。他
就往前走。格兰古瓦一贯对他言听计从,于是跟着他往前走。任何人一旦接
了这个
有影响力的人
,也都会这样
的。他们默默走到人烟稀少的贝纳尔丹街,堂。克洛德才停下来。
有什么可羡慕的,副主教大人?是羡慕他们的力气,还是他们的甲胄,或是他们的纪律?穿破衣烂衫,专攻哲学又能独立自主,岂不更好?我宁可
苍蝇脑袋,也不愿意
狮
尾
。
格兰古瓦看到他若有所思,于是走开径自去欣赏旁边一幢宅第的门廊。他兴地拍着手回来。副主教大人,假如您不那么一心只想着武士的漂亮服装,我想请您去观赏那
门廊。我一直认为,奥布里大人宅第的大门是世上最华丽的。
的确如此。
正在这时,传来了一阵蹄声,我们这两位正在
谈的人看见街尽
现一队御前弓手,
举长矛,由一个军官率领着,浩浩
,策
而来。这支
队灿烂夺目,
蹄声在石板街街上震响。
是斯梅拉达吗?您的话题转得
突然的。
人所安排的,世事常会把它打。克洛德说
。
埃尔。格兰古瓦,您把那个埃及小舞女怎么啦?副主教说。
让我来告诉您更多的情况吧。堂。克洛德嚷。他的嗓门,在此之前一直低沉缓慢,几乎有些沙哑,这时变得响亮起来。她的确躲
了圣母院。可是再过三天,司法机关就要去那人重新逮捕她,她就要在河滩广场被绞死。大理院它作
了判决。
诗人接着说,是哪个坏家伙为寻开心,居然重新去请求逮捕令?难就不能让大理院清静清静吗?一个可怜的姑娘躲在圣母院拱扶垛下,在燕巢旁藏
瞧您老盯着那个军官看。格兰古瓦对副主教说。
一阵沉默之后,教士接着说,可是,您还相当穷苦吧?
这想法倒是很奇特。教士沉思,漂亮的军服毕竟是漂亮。
他叫什么名字?
我想,他叫弗比斯。德。夏托佩尔。克洛德说。
我知。副主教答
。
穷,倒不假;苦,却并不苦。
既不懊悔,也不企求。我的生活已全安排好了。