“是的,先生。”
“本来就如此!”罗切斯特先生重复
——“所以,”他补充
,一面用胳膊把我抱住,搂到怀里,把嘴
贴到我的嘴
上。“所以是这样,简?”我听着听着便

噎噎地哭泣起来,再也抑制不住
忍住的
情,不得不任其
了。我痛苦万分地浑
颤栗着。到了终于开
时,我便只能表达一个冲动的愿望:但愿自己从来没有生下来,从未到过桑菲尔德。“什么样的必要
?”“离开什么地方,简?”
“离这儿很远呢,先生。”
“简,平静些,
“我告诉你我非走不可!”我回驳着,
情很有些冲动。“你难
认为,我会留下来甘愿
一个对你来说无足轻重的人?你以为我是一架机
?——一架没有
情的机
?能够容忍别人把一
面包从我嘴里抢走,把一滴生命之
从我杯
里泼掉?难
就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个
瘦小,就没有灵魂,没有心
了?——你不是想错了吗?——我的心灵跟你一样丰富,我的心
跟你一样充实!要是上帝赐予我一
姿
和充足的财富,我会使你同我现在一样难分难舍,我不是
据习俗、常规,甚至也不是血
之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!”我几乎不知不觉中说了这话,
泪不由自主夺眶而
。但我没有哭
声来,我也避免
泣。一想起奥加尔太太和苦果村,我的心就凉了半截;一想起在我与此刻同我并肩而行的主人之间,注定要翻腾着大海和波涛,我的心就更凉了;而一记起在我同我自然和必然所
的东西之间,横亘着财富、阶层和习俗的辽阔海洋,我的心凉透了。“那我永远不会,先生,你知
——”我不可能再说下去了。“我的新娘!什么新娘呀?我没有新娘!”
“是的,我会!我会!”他咬
牙齿。“朋友们在离别的前夕,往往喜
亲密无间地度过余下的不多时光。来——星星们在那边天上闪烁着光芒时,我们用上半个小时左右,平静地谈谈航行和离别。这儿是一棵七叶树,这边是围着老树
的凳
。来,今晚我们就安安心心地坐在这儿,虽然我们今后注定再也不会坐在一起了。”他让我坐下,然后自己也坐了下来。“怎么?”
有没有飞蛾吧?那不过是个瓢虫,孩
,‘正飞回家去’我想提醒你一下,正是你以我所敬佩的审慎,那
适合你责任重大、却并不独立的职业的远见、
明和谦卑,首先向我提
,万一我娶了英格拉姆小
,你和小阿黛勒两个还是立刻就走好。我并不计较这一建议所隐
的对我意中人人格上的污辱。说实在,一旦你们走得远远的,珍妮特,我会努力把它忘掉。我所注意到的只是其中的智慧,它那么
明,我已把它奉为行动的准则。阿黛勒必须上学,
小
,你得找一个新的工作。”“因为要离开而难过吗?”
“我希望大约一个月以后成为新郎,”罗切斯特先生继续说“在这段期间,我会亲自为你留意找一个工作和落脚的地方。”
“离这儿很远,”我又说了一句。
“是的,先生,我会
上去登广告,而同时我想——”我想说“我想我可以呆在这里,直到我找到另外一个安
之
”但我打住了,觉得不能冒险说一个长句,因为我的嗓门已经难以自制了。这时我没敢回答,因为我内心很激动。
“不是航程,而是距离。还有大海是一大障碍——”
“那我得走——你自己已经说了。”
“因为,”他说“有时我对你有一
奇怪的
觉——尤其是当你象现在这样靠近我的时候。仿佛我左面的肋骨有一
弦,跟你小小的
躯同一个
位相似的弦
地维系着,难分难解。如果咆哮的海峡和二百英里左右的陆地,把我们远远分开,恐怕这
情

的弦会折断,于是我不安地想到,我的内心会
血。至于你——你会忘掉我。”“是呀,所以是这样,先生,”我回答“可是并没有这样。因为你已结了婚——或者说无异于结了婚,跟一个远不如你的人结婚——一个跟你并不意气相投的人——我才不相信你真的会
她,因为我看到过,也听到过你讥笑她。对这样的结合我会表示不屑,所以我比你
——让我走!”“上哪儿,简?去
尔兰?”“就是英格拉姆小
那模样,一个
尚而漂亮的女人——你的新娘。”“简,听见夜莺在林中歌唱吗?——听呀!”
“离开你,先生。”
“没有关系——像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。”
“但你会有的。”
悲与
在我内心所煽起的
烈情绪,正占上风,并竭力要支
一切,压倒一切,战胜一切,要求生存、扩展和最终主宰一切,不错——还要求吐
来。“不,你非留下不可!我发誓——我信守誓言。”
“离开桑菲尔德我很伤心,我
桑菲尔德——我
它是因为我在这里过着充实而愉快的生活——至少有一段时间。我没有遭人践踏,也没有
得古板僵化,没有混迹于志向低下的人之中,也没有被排斥在同光明、健康、
尚的心灵
往的一切机会之外。我已面对面同我所敬重的人、同我所喜
的人,——同一个独特、活跃、博大的心灵
谈过。我已经熟悉你,罗切斯特先生,
要让我永远同你分开,使我
到恐惧和痛苦。我看到非分别不可,就像看到非死不可一样。”“在哪儿看到的呢?”他猛地问
。“呵——不必
歉!我认为一个下人把工作
得跟你自己一样
时,她就有权要求雇主给予一
容易办到的小小帮助。其实我从未来的岳母那儿听到一个适合你去的地方。就是
尔兰康诺特的苦果村,教迪奥尼修斯.奥加尔太太的五个女儿,我想你会喜
尔兰的。他们说,那里的人都很
心。”“确实加此。等你到了
尔兰康诺特的苦果村,我就永远见不到你了,肯定就是这么回事。我从来不去
尔兰,因为自己并不太喜
这个国家。我们一直是好朋友,简,你说是不是?”“离开英格兰和桑菲尔德,还有——”
“是的——去
尔兰。我已经把心里话都说了,现在上哪儿都行了。”“这儿到
尔兰很远,珍妮特,很抱歉,把我的小朋友送上这么今人厌倦的旅程。但要是没有更好的主意了,那该怎么办呢?简,你认为你我之间有相近之
吗?”“哪儿?你,先生,已经把这
必要
摆在我面前了。”