“难你要毒死病人!”药剂师接着说。“难
你要我上刑事法
,坐在犯人的凳
上?拉上断
台去?难
你没有看见我
作多么小心,哪怕是
熟得不得了的活?我一想到责任重大,就不得不害怕!因为政府总要追究我们的责任,而
我们的荒唐法律,好像一把挂在我们
上的宝剑,随时可能落下!”
她并没有说完。药剂师暴如雷了:“倒掉!洗
净!再拿回来,赶快!”
奥默太太走上前来。
“咳,不要动手!”
“不过,先生,”艾玛问“你到底有没有话要对我讲…?”
他起初前后左右,大步走来走去,手指还夹着打开的书,
睛东转西转,
气困难,脸颊
胀,好像中了风的样
。后来,他一直走到学徒面前才站住,叉着胳膊说:“怎么样样坏事都有你一份呀,小坏
?…小心,你已经要
下坡去了!你难
没有想想,这本坏书会落到我的孩
手里,在他们
脑里生
发芽,玷污阿达莉纯洁的心灵,使拿破仑腐化堕落!他己经要长大成人了。至少,你能肯定他们没有看到这本书吗?你敢不敢保证…”
“啊!我的上帝!”这位好心的太太打断了她的话,难过的样
“叫我怎么说好呢?…这是个坏消息!”
艾玛知听不到详细的情况,就离开了药房,因为奥默先生又
若悬河似地说起来了。不过他现在消了气,一面拿他的伯希腊小帽当扇
用,一面像个长辈一样唠唠叨叨地说:“我并不是完全不赞成这本书:作者是个医生.书里有些科学方面的东西,一个人知
了也没有坏
;我甚至敢说,一个人也应当知
。不过,晚些时候吧,晚些时候吧!起码也要等到你自己长大成人,
格稳定了才行呀!”
仿佛已经觉得肚痛得要命似的。
他气得要命,居然说起拉丁文来。假如他懂中文和格陵兰文的话,恐怕也会引的;因为他在气
上,灵魂充分暴
,就像暴风雨中的海洋,不但翻
了海边的
藻,而且掀起了海底的沙
。
他抓住朱斯坦工作服的衣领,摇了两下,摇得一本书从他衣袋里掉了来。
夏尔在等艾玛,一听见门环响,就伸胳膊走上前去,用
着
泪的声音对她说:“啊!我亲
的…”
“的确,夫人…你的公公死了!”
奥默也考虑过怎样遣辞造句,怎样说得宛转曲折,彬彬有礼,节奏分明;这将是一篇小心慎重、转弯抹角、巧细致、温存
贴的杰作;但一生气,他就把修辞学忘到九霄云外去了。
艾玛转问奥默太太:“他们叫我来…”
他又接着说:“我真后悔不该多你的闲事!早该让你回你的老家,过你的穷日
,蹲你的烂泥坑:你只
放
放羊!你哪里
搞科学!连标签都贴不好!你住在我家里,就像个胖神甫,像只大公
,只会大吃大喝!”
孩于们想看看图画。
艾玛不想问为什么要她来了,药剂师还在上句不接下句地说下去:“这就是你对我的报答吗!我对你像父亲一般无微不至的关怀,该得到这报应吗!因为没有我,你现在会呆在什么地方呢?你能
什么事?谁给你吃的,穿的,让你受教育,千方百计,让你将来在社会上站得住脚?你要有
息就得
大汗,卖大力,像俗话说的,要手上起老茧:要‘专心致志,
什么像什么’。”
年轻人弯下腰来捡。奥默比他更快,捡起书来一看,睛也睁圆了,嘴
也张大了。
“去!”他
暴地喊
。他们就
去了。
“《夫——妻——之——》!”他一个字一个字慢慢地读着。“啊!真好!真好!真
!还有图画!…啊!太不成话了!”
他温存地低下来吻她。但一碰到他的嘴
确实,老包法利离开餐桌时突然中风,刚刚在前天去世了:夏尔过分担心艾玛多情善,求奥默先生把这个可怕的消息宛转地告诉她。