她有不祥的预,一面在衣袋里找零钱,一面用惊慌失措的
看着乡下人,乡下人也莫名其妙地看着她,不明白这样的礼
怎么会使人
情激动。
他到底走了。费莉西还在那里。艾玛再也憋不住,就跑到厅里去,似乎是要把杏
放下;她把篮
倒空,把叶
分开,找到了信,把信拆开,仿佛背后有烈火烧
一般,大惊失
地跑上卧室去。
“这是,”长工说“我们主人送的。”
系!随她去,反正这事该了结了!”
于是,罗多夫在杯里倒了一
,沾
了他的手指
,让一大滴
从手指
滴到信纸上,使墨
字变得模糊。然后,他又去找印章盖信,偏偏找到的是那颗“真心相
”的图章。
沉闷的气从石板屋
上笔直地压下来,
压在太
上,压得呼
都很困难。她拖着脚步走到窗下,
掉
销,耀
的
光突然一下涌了
来。
他又再读一遍。信似乎写得不错“可怜的小女人!”他带着怜悯的心情想。“她要以为我的心
比石
还
了。应该在信上留几滴
泪。但我哭不
来,这能怪我吗?”
“要是她问到我,”他说“你就说我门去了。篮
一定要亲手
给她本人…去吧,小心
!”
“啊!不行,”她心里想“就在这里看吧。”艾玛推开门,走了去。
她靠在天窗的框架上,又看了一遍信,气得只是冷笑。但是她越想集中注意力,
然后,他了三斗烟,才去睡觉。
夏尔在卧室里,她也看见了他;他对她说话,她却没有听见,只是赶快往楼上跑,跑得上气不接下气,昏脑胀,好像喝醉了一样,手里一直拿着那张讨厌的信纸,就像一块嗦嗦响的铁
。到了三楼,她在阁楼门前站住了,门是关着的。
“这不大对…啊!
它呢!没关系!”
这时,她想静下心来。她想起了那封信;应该看完,但她不敢。再说,在哪里看?怎么?人家会看见的。
“你的朋友”
吉拉尔穿上了新工装,用手帕包住杏,还打了一个结,换上他的木底大钉鞋,迈开沉重的大步
,从容不迫地走上了去荣镇的路。
第二天,罗多夫下午两钟起床(因为他睡晚了),叫人摘了一篮杏
。他把信放在篮
底下,上面盖了几片
叶,
上打发犁地的长工吉拉尔小心在意地送去给包法利夫人。他总是用这个办法和她联系,
据不同的季节,给她送
果或者野味。
“我看,这也够了。啊!再加两句,免得她再来‘纠缠’。”
对面,从屋上看过去,是一望无际的原野。底下,乡村的广场上,空空的没有一个人;人行
上的石
闪烁发亮,房
上的风信旗一动不动;在街角上,从下面一层楼里发
了呼隆的响声,还夹杂着
低起伏的刺耳音响。那是比内在旋东西。
“现在,怎么签名才好?”他自言自语。“用‘全心全意的’?…不好。‘你的朋友’?…好,就用‘朋友’吧。”
“当你读到这几句伤心话的时候,我已经走远了,因为我想尽快离开你,免得我想去再见你一面。不要弱!我会回来的。说不定将来我们的心冷下来了之后,我们还会再在一起谈我们的旧情呢。别了!”
最后他还写了一个“别了”分成两半:“别——了!”并且认为这是级趣味。
包法利夫人在他走到的时候,正向费莉西代放在厨房桌
上的一包要洗的衣
。
两支蜡烛的在摇曳不定。罗多夫起来把窗
关上,又回来坐下。
“世界是冷酷无情的,艾玛。无论我们躲到哪里,人家都会追到那里。你会受到不合分寸的盘问,诽谤,蔑视,甚至侮辱。什么!侮辱!…我只想把你捧上宝座呵!我只把你当护
的法宝呵!我要惩罚我对你犯下的罪过,我要
走。到哪里去?我不知
,我真疯了!祝愿你好!记住失去了你的可怜人。把我的名字告诉你的孩
,让他为我祷告。”