这时候,河对岸的人看见刽手慢慢抬起双臂,他那阔大的剑锋在残月下反
一
寒光,抬起的双臂直落而下,只听剑锋的呼啸和牺牲品的一声喊叫,然后,被砍断了的一块东西随着手起刀落
倒在地。
可是地面是的,逃到河堤的护坡
,她脚下一
,跌跪在地。
他松开手,让尸落
最
的
中,河
立刻将它吞没。
阿托斯向米拉迪走近一步。
“说得好。”
她是看了,但什么也没有看见。
②英语:“我必死无疑。”或“我该死。”
“我饶恕您,”他说“我饶恕您毒死了我的哥哥,饶恕您杀死了白金汉勋爵大人;我饶恕您断送了可怜的费尔顿的生命,我饶恕您对我本人的多次不良企图。请您宁静地死去吧。”
她周围拥有的只是她的仇敌。
三天过后,四个火枪手回到黎;他们的假期已到,于是当天晚上,他们一起对特雷维尔先生作了惯例的拜访。
小船载着罪犯和行刑者向利斯河的左岸驶去;其他所有的人都留在利斯河的右岸,并且全都屈膝跪倒在地。
在行驶过程中,米拉迪终于解开了捆在她脚上的绳。当船靠岸时,她轻轻一
上了岸,然后
就逃。
“噢!我不能见这可怕的场面!我不同意让这个女人这样死去”
米拉迪听到这两句话,她又怀有一线希望之光。
达达尼昂跪下来祈祷着。
“听命,大人,”刽手说“因为我也是真正的善良的天主教徒,我
信对这样的女人履行公职是正义的。”
这时,刽手才脱下他的红
大氅,铺在地上,将尸
先放
去,再扔
脑袋,然后抓起大氅四角一捆,拿起背在肩上,重又登上了小船。
轻,他的心也最。
这时,阿托斯霍地剑,挡住了达达尼昂的去路。
“我原谅您,”他说“我原谅您对我作的损害;我原谅您破坏了我的前途、毁掉了我的荣誉、玷污了我的
情,以及您播下的绝望永远影响我对您的拯救。请您宁静地死去吧。”
“极了!”阿托斯咬着牙答
。
温特勋爵也走上前来。
“拿着,”阿托斯说“这是决的代价;要让人们看清楚,我们是以审判官的
份办事的。”
“达达尼昂!达达尼昂!”她叫“你还记得吧,我曾多么地
你呀!”
小船顺着船索,在此时倒映于中的一片淡云的反
下,缓缓游弋。
“而我呢,”达达尼昂说“请您原谅我,夫人,原谅我曾采取有损绅士风度的手段激起您动怒;作为抵偿,我原谅您毒死我可怜的女友和您对我多次残酷的报复,我原谅您,我为您哭泣。请您宁静地死去吧!”
“很好,”刽手说;“那现在该
到这个女人知
,我不是在从事我的职业,而是在履行我的义务。”
①英语:“我完了。”
“我到哪儿去死?”她问。
右岸的人看见小船抵达对岸;船上的人在淡红的视野中浮现着黑黑的
彩。
“怎么样,先生们,”为人正直的火枪队队长向他们问“各位在游览中玩得可开心?”
行至利斯河中央,他停下小船,将他的包裹悬在面之上:“让上帝的正义开
吧!”他大声喊
。
这时,她自己站起来,向她周围扫视一番,那闪灼的目光仿佛从带火的眸中
一般。
“抓吧,”阿托斯接着说“刽
手,履行你的义务吧!”
年轻人站起来,向她走近一步。
她是听了,但什么也没有听见。
也许是一迷信的意念在叩击她的灵魂,她明白上苍在拒绝救她,于是她低着
,双手合十,仍保持她跌倒时所
的姿势一动不动。
他将钱扔河里。
“Iamlost!①”米拉迪用英语喃喃自语“Imustdie.②”
“如果您再向前跨一步,达达尼昂,”他说“我们就一起格斗一场。”
“到对岸,”刽手回答说。
于是他让她上了渡船,当他自己正要迈步上船时,阿托斯给了他一笔钱。