礼拜堂的唱诗台满了跪下来的孩
们,女孩
在一边,男孩
在另一边,那些擎在他们手里的蜡烛像是无数东歪西倒的长矛。
她们走礼拜堂的情形真教观众发狂了。大众都忙起来,转过
躯,挤向前来看。并且那些女信徒都被这些衣裳比唱诗班的祭服还要
绿绿的贵妇人的气象吓昏了,几乎
声谈起话来。镇长让
了他那条长凳,
靠着唱诗台右边的第一条,于是
丹同着她的弟妇,飞尔南荻以及拉翡儿都坐下来。驮
乐
和“两条唧筒”由细木匠陪着坐在第二条长凳上。
不过正像泪都是有传染
的,
丹也不久就
到自己的
眶儿
了,后来,她侧过
来看她的弟妇,她发现她那条凳上的人也正都哭着。
一只小钟在这十分沉寂的气象之中叮叮当当响起来了。日课开始了。那位神父从容不迫地在金质的圣龛
前面逡巡,跪下无数回,用他衰弱的声音,用他的因为年老而发抖的衰弱声音,唱着
备祷告的颂歌。到了他停住的时候,那些唱诗者跟着蛇形木箫立刻一下
齐声
唱起来,而许多男
也在台下开始唱着,不过声音没有那么
烈,比较柔和些儿,如同参加礼节的人应有的唱歌态度。
由城里来的贵妇人让了空儿,所以她们
接在女孩
们的后面也一样排成了双行,延长了宗教游行的行列。3个在左边,3个在右边,亮
了她们那些俨然一簇烟火似的耀
的打扮。
现在,他转过脸儿来对着信徒们了,后来,伸起了双手对着他们先用拉丁文后用法文说:“祷告吧,兄弟们,祷告吧,兄弟们。”他们全来祷告了。这位年老的神父现在低声在吞吞吐吐念着那些神秘而崇
的语句;那
小钟不住地叮当叮当了;俯伏的群众一齐
呼上帝了;孩
们因为一
过度的苦闷而
了。
突然,希腊文赞短歌,从所有的肺
气力和虔诚念
挤
来飞向天空了。许多灰尘
儿和许多被白蚁蛀
的木
屑儿,竟从那阵被呼号的爆发所动摇的古老穹
上落下来。
在屋
石板上的太
把这座小小的礼拜堂变成了一座闷炉;并且一阵大的
动,一阵使人忧戚的静候,
难以形容的神秘境界的接近,
束着孩
们的心,
压着他们的母亲的嗓
。
随后是一阵沉寂的气象。全参加的人在一个动作之下都跪下来了,主坛的神父临坛了,这是个年老而令人敬服的人,满
白发,向着自己左手举着的圣杯俯着脑袋。在他前面开
的是两个
着红袍的陪祭相公,而追随的,是一群排在唱诗台两侧的足踏
制
鞋的唱诗者。
那位早已坐了好一会的神父,重新向着祭坛走上去,光着银发蓬松的脑袋,带着好些抖抖擞擞的手势,他接近于神了。
正是这时候,乐双手抱着额
,忽然想到她的母亲,她村
里的礼拜堂,她的第一次领圣
。她自以为回到了那一天了,当年她是那样矮小,整个儿包在自己的雪白的裙袍里,所以现在她因此哭起来。开始,她缓缓地哭着:
泪慢慢地从
眶里满
来,随后,想起从前的事,她的
慨扩大了,终于,脖
胀大了,
脯颤动了,她呜咽起来了。她
了手帕,
着
睛,掩着鼻
和嘴教自己不至于号啕
来:然而这竟是徒劳的;一阵
从她的
里
来了,接着另外又来了两声
沉得使人肝
破裂的叹息来答复她;因为那两个伏在她左右两侧的,
绮思和佛洛娜,都受着了同样遥远的回忆的束缚,也带着泉涌一般的
泪
噎。
在唱诗台上的乐谱架跟前,3个立着的男
声唱着。他们无穷尽地延长着拉丁文的那些嘹亮的缀音,唱到了“阿门”这名词的时候,更用一阵漫无归宿的“阿——阿”音,一阵由蛇形木箫发
来的单调而漫无归宿的“阿——阿”音,使“阿门”这名词的声狼延续不绝。一个孩
的尖声音开始答唱了。后来,一个坐在唱诗台边的座位上,
方形四角帽
的神父,不时立起
来
吃地说几句话又重新坐下来,这时候,那3个唱诗者睁大了
睛对着一本大书来答唱了,这本大书是礼拜堂里常用的《罗
调》,现在就摊在唱诗者的
前,下面用一只
在活轴上的木雕的展翅老鹰托着。
神父生产了“圣”了。孩
们由于动了
烈的信心都在地上匍匐,已经都失去知觉了;并且,在唱诗台下,这儿那儿,一个为人妻者,一个为人母者,一个为人姊者,受了这类伤心的
慨的异样同情心的拘束,又因为这些跪着的贵妇人的发抖和打噎使她受到了动摇,也浸
了她的印
方格
手帕,她并且用左手使劲压住了那颗正在急
的心。
如同一火星在枯草场中扔下了火
似地,乐
和她的同伴们的