人们瞧着她,见她神情恍惚,衣衫褴褛。有人低声说:“她像是土匪婆。”
沉的寂静。
人群中现了
动。
米歇尔·弗莱夏听见了,说:“对”
这句话很奇怪,仿佛一个活人在说自己是死人。人们斜打量她。
他们之中有农民,也有市民,也就是说有白党也有蓝党。
这是女人的声音,是那位母亲的声音。
差役继续念:“上述人等,不论在何抓获,一俟验明正
,立即枪决。”
米歇尔·弗莱夏夹在人群中间。她没有注意听,但是往往无心听时倒听过去了。她听见图尔格这个名字,抬起来。
人群悄悄议论:“他是吕伊耶人。”
“…签名:救国委员会特派代表西穆尔丹。”
“你们这些傻瓜!”一位神严厉的白发老
说“如果他们抓住朗特纳克,他们就掌握一切。”
“都是些好人。”一位小伙埋怨说。
“还有盖阿雷。”
“你别说话,快走!”刚才和她说话的好心的农妇低声说。
“我不休息。”母亲说。
“还有菲耶尔。”
又一位接着说:“他枪杀妇女。”
“他兄弟是在攻打蓬托尔松时被打死的。”
“对,瓦斯纳尔-洛尼埃尔。”
“还有勒尚德利埃·德·彼埃尔维尔先生。”
米歇尔·弗莱夏回答:“我也不坏事。我在找孩
。”
“你想得倒好!”农妇说“你要去送命呀?再说,我也不知怎么走。呵,你真是发疯!听我说,可怜的女人,你看上去很累,去我家休息休息吧。”
众人静默。
米歇尔,弗莱夏接下去说:“我跟你说他们偷走了我的孩,一个小女孩和两个小男孩。我是从森林的卡尔尼肖来的。你们可以向凯门鳄泰尔
什打听我,也可以向我在田野里遇见的那个男人谈到我。凯门鳄治好了我的伤。当时我
上仿佛有什么东西被打断了。这些都是发生过的事。还有拉杜中土。你们可以和他谈谈。他会说的。是他在树林里看见了我们。三个人。我跟你说是三个孩
。老大叫勒内-让。我能证明这一切。另一个叫胖阿兰,还有一个叫若尔
特。我丈夫死了,是被打死的。早先他是西斯夸尼亚庄园的佃农。你看上去是位好心人。告诉我怎么走吧。我不是疯
,我是母亲。我失去了孩
,我在寻找他们。就是这么回事。我不太清楚我这是从哪里来,昨天晚上我是在一座谷仓的稻草上过的夜。图尔格是我要去的地方。我不是小偷。你瞧我说的是实话。你们应该帮我找孩
。我不是本地人。我被枪杀过,但不清楚是在哪里。”
“他是位神甫。”一位农民说。
“还有治雷三兄弟。”
他们正纷纷议论被宣布为不受法律保护的那些人。
人们陆续走开,人群散去。
“还有蒙让的洛里厄尔呢。”另一个人说。
“对,那位拉瓦尔人。”
“请注意听,”差役喊“名单上的最后几个人是:
,土匪;风笛,土匪;大劈刀,土匪;痴情汉,土匪…”
“还有梅尼桑。”
她接着说:“因为我被枪杀过。”
老反驳:“朗特纳克一旦被他们抓住,旺代就失去了灵魂。朗特纳克一旦死去,旺代也就没命了。”
“…塔布兹,土匪…”
“你的脚全磨破了。”农妇喃喃说。
“…据命令,严禁对此刻被困于图尔格的上述十九名叛
分
提供任何帮助或支援。”
“都是黑的。”另一位市民说。
“一个十九岁的漂亮小伙。”
米歇尔·弗莱夏顾不上谢就贪馋地啃了起来。
“还有隆。”
“这位朗特纳克是什么人?”一位市民问。
差役继续念:“…收容或协助其逃亡者将由军事法
决。签名…”
“戈弗尔家有两个人。”一位女人补充说。
一位农民说:“没关系。他们没抓住所有的人。十九个人也只不过是十九个人嘛。他们没抓住普里乌,没抓住雅曼·穆兰,没抓住昂杜伊埃教区的古
尔。”
一位农妇提着一筐养麦饼走过来,低声对她说:“别说话。”
“还有格雷吉。”
“嗯?”她又问了一声:“图尔格?”
“尔莫和西穆尔丹都是神甫,一白一蓝。”一位市民说。
“没错,”农民们说“她吃起来像牲,是个无辜的人。”
一位小伙推推一位姑娘的肘弯。姑娘微微一笑。
农妇摇说:“听我说,过路人。革命时期,你不明白的事就别说。不然你会被抓起来的。”
人们转过来。
差役摇晃公告,鼓手击鼓。
“一位前贵族。”另一位市民回答。
告示前还有一小雄人。米歇尔·弗莱夏朝他们走去。
“可是,图尔格呢?”母亲叫了起来“太太,看在圣婴耶稣和天上仁慈圣母的分上,求求你,太太,恳求你,哀求你,告诉我怎样
此刻,站在台上的村长举帽
呼:“共和国万岁!”
“瞧你又来了!”农妇嚷。
她看上去的确令人怀疑,她惊慌失措,全发抖,像野兽一样惶惶不安,她自己害怕也令别人害怕。女人绝望时显
一
可怕的
弱,仿佛悬吊在命运的末端。不过农民对这一
比较
心。一位农民咕哝说:“她很可能是
细。”
“好好听着!”人群中有人说。
一位农民说:“这是戈弗尔。”
“还有弗朗索瓦·迪杜埃。”
“嗯?”一个声音说。
“我必须去图尔格。你告诉我走哪条路。”
“还有洛内-维利耶的于埃。”
“对,他就是金枝。”
又是一阵鼓声,表明差役还没有念完。他果然了一个手势,说
:“请注意,现在是政府告示的最后几行,它是由北
海岸远征队队长,戈万指挥官签署的。”
差役继续念:“…冬唱,土匪;猫,土匪…
“原先是帕里尼埃的本堂神甫。”
“可现在还没有抓住呀。”一位年轻人说。
“…瓦斯纳尔,土匪…”
此时,鼓手最后一次击鼓,贴告示的人贴上告示,村长又走村政府,差役动
去下一个村庄。人群散开。
米歇尔·弗莱夏惊奇地打量这个女人。她又不明白是怎么回事了。图尔格这个名字像闪电一样一闪而过,现在她又沉黑夜。难
她没有权利打听消息?人们为什么这样瞧着她呢?
其他人补充说:“还有布里斯-德尼。”
米歇尔·弗莱夏吃完饼,对农妇说:“我吃完了,很好吃。现在你告诉我怎样去图尔格吧。”
“这是穆拉尔。”一位农民说。
接着她把米歇尔·弗莱夏拉到旁边,给她一个养麦饼。
农妇瞧着端详米歇尔·弗莱夏的那些人,用手指碰碰自己的前额,眨眨睛说:“她是无辜的女人。”
差役念:“违者
以死刑…”