几乎所有的听众都搬了位置,移近了些以便既能听清也能看清那位女歌唱家。拉特的位置和玛里奥肩并肩。
这位意大利女人站着不动,压在她一仿佛浸透了黑夜的黑发下的脸面
苍白,
睛盯着前面,她在等待。在她
力充沛而略略有些严峻的脸上,她的
睛和眉
像几个黑
的斑
。在她整个儿棕
有力而
情的生命里,有某
震撼人心的东西,仿佛在
沉的天
下,人们所
到的暴风雨将临的威胁。
挚朴素情下面的积极助兴的愿望
引人。她有
定的拥
者,她小心保护他们别暴
在危险的对手前面。她的家满足于作为至
的小圈
,这圈
里的人也众
一词地夸那位丈夫的
德。
“怎么,您不认识他?”
她和玛里奥谈起来了。她很欣赏这个人的蓄和智慧,别人不大议论他,也许他比别人都更值得
重些。
“啊,那位和希吉斯蒙·法贝尔击剑的。”
“这是谁?”玛里奥问。
最后几位被请来的客人到了。那位胖弗莱斯耐
着气,还在用手绢再一次
他那个老发亮的
脑袋;接着是汲汲于名利的哲学家乔治·德·麻尔特里,又接着是德·格拉维男爵和德·
朗坦伯爵一起。德·帕拉东先生陪着他的女儿为这次聚会
情接待客人。他对玛里奥关心备至。可是玛里奥心
沉重地看着比尔娜夫人来来去去忙乎别人而不是他。确实有过两次,她曾远远地对他抛过来迅速的
风,意思说“我想着您”可是那么短促,他也许误会了它们的意思。此外,他不能不注意到德·拉
特对德·弗雷米纳夫人的积极殷勤劲
惹得德·比尔娜夫人发火。他想:“这只是对卖
风情的气恼,是一位沙龙女主人对被偷走了一件希罕小摆设的猜忌。”然而他已经
到痛苦,他尤其痛苦的是观察到:她在不断偷偷地用掩饰了的方式看他们,而对看到他,他自己,坐在勒·普里厄夫人旁边却毫不担心。这是由于她控制住了他,她对此有把握,而另一位正从她这儿溜走。那么对她说来,这份
情,昨天诞生的
情已经变成了“这算个什么呢”又有谁能不让她心里还有别的念
继续存在呢?
这时厅里十分安静,充满了期待、注意和尊敬的气氛。接着这位音乐家因一连串十分慢的音符缓缓开,把人们带
了音乐叙事诗的气氛。引
里有停顿,有轻松的反复,成串的短句,时而忧郁,时而激昂,仿佛焦急不安,但意想不到地新颖独创。玛里奥如在梦中。他看到了一个女人,迦太基的女王,正当她青
、
貌如盛开鲜
的时候,款款地在浸
于海
中的海滨行走。他想她正在忍受痛苦,她的心里正十分烦恼,这时,他仔细观察起伯拉加奈夫人来。
他殷勤有礼地坐到了德·比尔娜夫人的边,于是
西瓦坐到了键盘前面,手指在键盘上顺着敲
了一串音符。
①莎拉·伯恩哈特(1844-1923):法国名演员,为当时演员之最。
“罗多尔夫·德·伯恩豪斯伯爵。”
“真不认识。”
德·帕拉东先生请大家安静,于是西瓦打开了钢琴,德·伯拉加奈夫人一边脱下手
一边走到琴旁边,因为她
上就该歌唱迪东的激情。这时那张门又推开了,走
来了一个年轻人,所有的视线都集中到了他
上。他
大英俊,长着鬈髯和短短的鬈曲金发,一副纯粹的贵族气派。连勒·普里厄夫人似乎也动容了。
“就是他。”
这件事曾轰动一时。德·伯恩豪斯伯爵是奥地利使馆的参赞,前途远大的外家,人家说是位风度翩翩的俾斯麦,据闻在一次正式宴会里,有人对他的女皇说过一句不敬的话,第三天他就和说这句话的人,一个有名的剑术家挑战,把那位杀死了。在这次
得舆论哗然的决斗以后,这位德·伯恩豪斯公爵一夜之间变得与莎拉·伯恩哈特①齐名,不同之
是他的名声是
现于骑士式诗歌的光环之中。而且他动人善谈,
雅卓
。拉
特谈到他时说:“这可是个驯服冷酷
人的好手。”
西瓦一边微微晃着他长
发的脑袋,一边继续用象牙琴键的音响效果叙述令人心碎的故事。
突然间这位女歌唱家的上一阵战栗;她微微张开了嘴,从那里发
了一声无限痛苦令人心碎的叹息。这完全不是那些歌唱家在舞台上用戏剧式姿势作
的悲剧式的绝望叫喊,这也不是赢得满场喝彩的受骗情人的动人叹息,而是一
难以形容的呼唤,
自
而不是
自灵魂,
自一个被压