生是个老好人。我母亲是个纯朴而谦逊的妇女,我一直很她,不过我总是不大愿意谈起她。平时,我父亲慈祥地照
我,我甚至相信他一直在想方设法了解我。他有外遇,这一
现在我可以肯定,不过,我并不因此而
到气愤。他在这些方面的表现都很合乎分寸,毫不令人反
。简单地说,他不是一个古怪的人c现在他已去世,我觉得,如果说他在世时没有像一个圣人那样生活的话,那么他也不是一个坏人。他介乎两者之间,就是这样。他是那
类型的人,能引起别人不过分的亲切
,而且经久不衰。
“但是,我讲得有忘乎所以,对这位正直的人的估价可能太
了些,因为,归
结底,他只不过对我的决心有过一
间接影响。充其量是他给我提供了一次机会。在我十七岁的那年,我父亲曾邀请我去听他发言。这是在刑事法
审理的一起重大案件,因此,当然(
罗),他想
一手,显一显他的才华。我现在也认为当时他想通过这
开
仪式,这
能震动和唤起年轻人的想象力的仪式,来鼓励我继承父业。我接受了他的邀请,因为这会使我父亲
兴,也因为我当时也很好奇,想在一个不同于家里那样的场合下,看看他是以什么姿态
现的,听听他讲些什么话。除此以外,我没有其他的想法。那时,我一直认为开
的情况,如同每年七月十四日的国庆检阅,或者学期结束发奖一样,是很自然的而且是不可避免的。我当时对这方面的概念很
象,它一
也没有使我
到不安。
“但是,那天唯一给我留下印象的就是那个罪犯。我认为他确实有罪,至于犯的什么罪,这无关要。罪犯是个矮个儿,三十岁左右,红棕
的
发,一副可怜相。他看上去已下定决心要承认一切,他似乎对他所
的一切以及对他将受到的惩罚是那样的胆战心惊,以至于几分钟之后,我的注意力全
都被
引过去了。他的样
像一只在
烈光线照
下吓得魂不附
的猫
鹰。他的领结歪在一边,他只啃着一只手的指甲,他那右手的指甲…总之,我不必再多讲了,您当然知
他是一个活生生的人。
“我父亲穿着红法衣,看上去一反常态,他平时的那
老好人的样
,那
亲切的神态早已无影无踪,只见他的嘴
在频繁地活动,一大串一大串的长句
不停地像一条条毒蛇一样从嘴里窜
来。我听明白了:他以杜会的名义要求
死这个人,他甚至要求砍掉犯人的脑袋。不错,他只是说了一句:‘这颗脑袋应该掉下来。’但是总而言之,这两句话相差不大,反正结果都一样,因为他最终取下了这颗脑袋,只不过不是他去
执行这项工作罢了。后来我对这件案
,就一直听到结束,与此同时,我对这个不幸的人也一直怀有一
使人
转向的亲切
,而这
觉,我父亲是从来也不会有的。
照习惯,在
决犯人的时候——讲得文雅一
,是在所谓最后时刻,而实质上应该说是在最卑鄙的谋杀时刻——我父亲是必须
席的。
“但是,他有一个特:《谢克斯旅行指南》是他
不释手的一本书。我并不是说他经常旅行(只有在假期中,他才到布列塔尼省去,因为他在那里有一幢小别墅),而是说他能
确地告诉您
黎一柏林列车的
发和到达的时间,从里昂到华沙的中途换车时间,以及您要去的各大首都之间确切的距离为多少公里。您能说
从布里昂松到夏蒙尼怎么走吗?即使是一个站长也记不清楚。但是我父亲却能一五一十地讲
来。他几乎每天晚上都要
这样的练习,以便丰富自己在这方面的知识,并为此而
到骄傲。这也使我
到很好玩,于是我就经常向他提问,而且当我在《谢克斯旅行指南》里
实了他的回答和承认他没有搞错时,我
到非常
兴。这些小小的练习使我们之间的关系更亲近了,因为我成了他的一个听众,对于我的这
好意,他很承情。我则认为,他在铁路行车时刻方面的这
才能,并不亚于其他方面的才能。
“可是,我却直到那时才突然发现这一,因为在这之前,我只是用那
‘被告’之类简单的概念去想他的。我不能说那时候我忘记了我父亲在场,不过我好像内脏被什么东西
抓住了,使我把全
注意力都集中到这个刑事被告
上去了。我几乎什么也没听见,我
到人家想把这个活生生的人杀死,有一
烈的本能像狼
一样把我盲目地推向他那一边。我一直到我父亲宣读起诉书的时候,才真正清醒过来。
“从那时起,我一看到那本《谢克斯旅行指南》就十分反。从那时起,我就讨厌法院、死刑和
决。我震惊地发现,我父亲可能已参与过多次这样的谋杀,而且每逢这
日
他就起得特别早。是的,在这
情况下,他总是把闹钟上好了发条。我不敢把这些事告诉我的母亲,不过我对她作了更仔细的观察,于是我明白他俩之间已没有丝毫
情,