拜一面从一个有俄文字的蓝
罐
里把鱼
酱抹在一小片烤面包上,很小心地把洋葱丝摊在上面,一面说:“当普
斯卡帕湾击沉‘皇橡号’的时候,当德国人渡过斯卡格拉克海峡
挪威的时候,他都在掌
英国海军。”
拜悠悠
地穿过喧闹的人群走来:“嘿,杰妮丝!我猜你就在这里。”拜
从
袋里拿
一个上面有
敦标记的小盒
递给她。
“天哪,哈哈,说的可是实话,”罗达说,大笑起来。
“原来这么回事!梅德①变成了搞事业的女孩了!亲的,我很想吻你,可是我不敢,你别靠近我,我可传染!我伤风很重,老不好。他们应该把我隔离起来,要不然整个国家都得让我传染上啦。嗨,你可真漂亮,简直叫人神魂颠倒,华
真是走运!他现在好吗?”
“刚才播送的是大不列颠的新任首相温斯顿-丘吉尔的讲话。”
“…你们问,我们的政策是什么?我说,我们的政策就是在海上、陆上和空中以我们全的
大力量和上帝可以赋予我们的全
内在力量
行战争:向一个穷凶极恶的、可悲的人类罪恶史上从来还没有能与之相比的最丑恶的暴
政权开战。这就是我们的政策。你们问,我们的目的是什么?我可以用两个字回答:胜利——不惜一切代价,不畏一切恐怖,一定要取得胜利。我满怀希望和活力来肩负起我的重任。我
决相信,我们的事业绝不会在人类中遭到失败…”讲话结束了。一个
国人咳嗽一下,用颤动的声音说:
过了一会儿,罗达说:“这个人将拯救文明。我们将要参加去。德国人的牌叫过了
。我们决不会让他们征服英国的。德国人有一
奇怪的蠢劲儿,你知
吗?你必须细细地对他们
行长期的观察,才能明白这一
。实在蠢得奇怪。”
“拉尼不知跑到哪里去了。他要打个电话,”他母亲说。
杰妮丝看了看儿,又看了看父亲,把两条长
叉起来,呷着香槟酒。
穆-柯比眨
着
睛欣赏着她的
,这使她
到
兴。他是个看上去很有趣的老混
。
“哎呀,帕格,这可不行。我正闹着这讨厌的伤风,还有我的发!”罗达说。“而且到瓦尔多夫我穿什么衣服呢?除了我
上穿的这件,其他衣服都皱成一团。我要是能把我那
粉红
外衣熨平并且找个理发师帮我理两个小时
发该有多好——”
杰妮丝打开一看,里面放着一个维多利亚时代的别针,是一只小金象,睛镶着两颗红宝石。“我的上帝!”
“真的,我有事要跟弗莱德-柯比谈,”帕格说。
“怎么!柯比博士以为你要跟他一起吃饭呢。”
维克多-亨利和一个看上去很凶的海关检查员一起穿过人群走来。他穿着金钮扣的蓝
厚
料长外衣,
着
壳帽
,比杰妮丝记忆中的亨利更神气一些。亨利略略跟杰妮丝打个招呼,问起梅德琳,然后就问拜
到哪里去了。
①梅德琳的昵称。
“可是,爸爸,我有事得先走,”拜说。“我得赶乘一架
“来吧。”柯比说,朝卧室走去。
“别说话,听着,”维克多-亨利说。
柯比站了起来,罗达对他笑着说:“香槟酒,鱼酱,照常营业。这就是帕格。”
“…我没有什么可以贡献,”收音机里播送一个沙嗄、
劲、有力、没有抑扬的声音,
音都
混不清,很象一个喝醉了的人“只有血、劳力、
泪和汗
。”
“你不等梅德琳到了再走吗?你已经两年没见她了。吃
检查员检验行李时,杰妮丝告诉亨利夫妇关于穆-柯比请吃饭的事。罗达一边打
嚏,一面说:“怎么搞的。他的工厂在丹佛。他到这里来
什么?我看我们去不了,是不是,帕格?当然,在瓦尔多夫吃顿饭,这样来重新开始在
国的生活,倒也怪不错,把柏林的味
从我们嘴里洗
净!杰妮丝,你简直想象不到德国现在成了什么样儿,太可怕了。我不再有什么幻想了。我一看到自由女神像,不由得又哭又笑。我拥护
国,现在这样,将来也永远这样。”
“嗯,可是在我知他要请吃饭之前已经订好票了。”
维克多-亨利看了看表,向柯比博士说:“这篇讲话很不错。咱们现在谈几分钟好吗?”
“谁要是跟我们家的人结婚,就得有大象般的耐,”拜
说。
开往迈阿密的飞机。在一小时左右它就要从拉瓜迪亚起飞了。”
解释她女儿没来的原因。
“我们在等梅德琳,”帕格说。
“好吧,我希望。他在波多黎各什么地方正在拚命练习舰上降落呢。”
杰妮丝温柔地慢慢看了他一,心里想,他甚至比华
还漂亮。他的
睛发
一
切、兴奋的闪光。她吻了他一下。
“我说,他是个天才,”罗达大声说。她坐在柯比房间里的一个不很结实的金漆椅边上,手里拿着一杯香槟酒,
里
着泪
。“这以前他在哪里?”