睛,惊异地望着我们俩,随后又闭上了。轻轻地说
一句刚刚听得清楚的阿拉伯话,其意义我们几天之后才明白:七次中我能错三次,但在莫朗日的耐心帮助下,我还是拼
来了。
,布—杰玛
现了,他气
吁吁,
疲力尽,狼狈不堪,白跑了一个钟
。“那么?”
我跟着他。我们费了好大力气才走了二、三百米远。终于,我们看见了,在我们脚下有一个汩汩作响的小沙湾,那里的洪
正在下降。①霍加尔的另一
叫法。…拉鲁先生注“艾格—昂杜恩。”
“的确,无论在阿拉伯语中,还是在柏柏尔语中,都没有和这个字相类似的字。”
“是的,”他说,斜着看了我一
。关于霍加尔的事情提
这样明确的问题,似乎使他不
兴。“我是经提特到艾因—萨拉赫去,”他说。
“那么,亲
的朋友,我们看到的正是一个外国音写成了图阿雷格文。”“属于凯尔—塔哈特。”
一个黑乎乎的包裹漂浮在
面上。的确,我们刚刚救活的是个
人样的人。脸虽然很瘦,却很端正,几乎可以说是漂亮。肤
很浅,胡
稀疏。
发已经白了,看起来有六十来岁。“可能我已完成了任务吧!”
要我说什么呢?我再说一遍,我几乎不认识图阿雷格字。”
我把一罐咸

放在他面前,他的
中闪过一
贪婪而快乐的光亮。这一罐
足够四个壮汉吃的。转
间,罐
盒就空了。“懂了吗?”当我念
来之后,莫朗日挤了挤
,问
。“你认识这个?”莫朗日问
,突然起了好奇心。“真奇怪,他
材这样
大,却这样轻。”“更糊涂了,”我回答
,有
儿恼火。我一个字母一个字母地读
;a,n,t,i,n,h,a:Antinha。“昂
纳,在所有我知
的撒哈拉方言中,我找不
一个这样的宇,也找不
相近的宇。”在我们回山
的路上,图阿雷格人的棉布衣就已差不多
了,但颜
褪得很厉害,他已经成了个蓝人了。现在莫朗日正在使他恢复知觉。当我们走到
边时,我们看清了,那是一个人,穿着图阿雷格人的
蓝
长衫。莫朗日和我转过
去。“怎么?”
在刚刚过了那一阵
张不安之后,又来上一堂柏柏尔铭文课,我觉得无论如何是不适宜的。但是,莫朗日的快活是那样明显,我不能无所顾忌,冷落了他。“笨
,”我喊
“他让我们的一
骆驼跑了,让
冲走了。”他很有劲儿,非常有劲儿。他一会儿就玩似地把那人
到了岸上。“凯尔—塔哈特人是霍加尔的大贵族凯尔—勒拉
落的
隶吗?”他又不说话了。
“让我们试试看吧,”我的同伴说“逆
而上,我们的向导正从那里飞跑下来。”“看,”莫朗日说。
“回答上尉,”我喊
,
到一
奇怪的愤怒攫住了我。“你叫什么?”我问。
“法国军官,”他终于轻声地说话了。
图阿雷格人没有说话,但他的
中
一
奇怪的光芒。那天,我们还没有更

地解释铭文的意义,就听见一阵焦灼而恐怖的喊声。莫朗日搓着手。他的快乐简直有些反常了。
“据您看,这个外国音属于哪一
语言?”“他还活着,”他满意地看到“现在要把他带到
里去。这地方对挽救一个溺
的人一
用也没有。”我跟他说,我们的向导正在设法救活那
牲
。他跟我们讲了骆驼如何跌倒,然后
洪
,他用力拉住它,自己也跟着

里。他的前额碰在一块石
上。他喊了一声,然后,他就什么也不记得了。“那好,”我的同伴开始
,象站在一块黑板前一样自在“您在这段铭文中首先注意到的,是它的十字形排列。这就是说,从下到上,从右到左,一个字
现两次。组成这段铭文的词有七个字母,第四个字母w自然是居于中央。这
排列,在图阿雷格的铭文中是独一无二的,已经是很引人注意的了。但是还有更奇的。现在让我们来辨认。”“那是谁喊的呢?”
这时,人们完全可以说,莫朗日是迎着他的命运走去了。
“他想说的是什么任务?”我问。
但首先使我们大惊不止的是,我们看到布—杰玛在岸边崩坍的岩石中间
跃着,象是在追赶那个漂
,他平日是那么镇静,此时此刻却完全国发了疯一般。图阿雷格人看了看我。我以为他要开
了。但他的目光突然变得冷酷起来。透过磨得发亮的面罩,我
到他的脸绷
了。我们立即跑到外面,一
奇怪的景象正等着我们。他没等我回答,就沿着刚刚被
冲刷过的怪石磷峋的河岸…“首先,您要记住,字母e在图阿雷格的字母表中是没有的。这里,它被一个最接近的语言符号代替了,那就是h。您把它放在这个词中属于它的位置上,您就得到了。”
“属于哪个
落?”“昂
内阿,完全对。我们看到的是希腊音写成了图阿雷格文。我想,现在您该和我一样承认我的发现有某
意义了。”“您找到了。正是为此,这个发现才是独一无二的。”
尽管天空已经明净如初,洪
依然卷着浑黄的
沫奔
着,看不
什么时候能够退去。一团灰秃秃的、
绵绵的漂
,在
中央颠簸着,绝望地顺
而下。“你认识这个?”莫朗日又问。他又补充
:“Antinea。”
“您愿意我帮忙吗?”我的同伴建议
。“伸给我一只手,”莫朗日说“您用另一只手攀住一块结实的石
。”他抓起莫朗日的手,放在
前,然后又拉向嘴
。突然,我抓住了莫朗日的胳膊。那团灰
的东西在动呢。一个可怜的长脖
伸
来了,发
一声受惊野兽的悲惨呼唤。“昂
内阿?”“昂
内阿,”那人重复
。他用有力的胳膊抱起了那个人。
“我的骆驼呢?”他问。
“您看错了,”莫朗日说“我们的骆驼全都在
里。在一杰玛追的不是我们的。我们刚听到的那声焦虑的喊叫不是布—杰玛发
的。布—杰玛是个正直的沙昂
人,他现在唯一想的是:得到这
顺
漂
的骆驼。”他正要回答,突然,我们看见他抖了一下。他的专注的
睛一直盯着
内的一
上。我们也随他望过去。他看见了一小时之前给了莫朗日那么多
乐的那段刻在石上的铭文。“你去艾因—萨拉赫
什么?”“真是好胃
,”莫朗日说“我们现在可以放心地提我们的问题了。”图阿雷格人已经把那惯常的蓝
面罩拉到脸和额上了。大概是因为太饿了,他没有更早地履行这个不可缺少的礼仪。现在,只是
睛
在外面,望着我们,目光越来越
沉。“让他完全清醒过来再说,”莫朗日答
“喂,打开一盒罐
。对一个这样的大汉来说,不应墨守对溺
的欧洲人所规定的注意事项。”“如果我没有
错的话,凯尔—塔哈特人住在阿塔科尔山①的西南一侧。我们救你的时候,你在离你们的土地这样远的地方,你来于什么?”